Hedging devices in translation of Ghassan Kanafani’s novel “RIJÓLUN FÔ ASHSHAMSI”
Keywords:
hedge, literary translation, English, Arabic, Cross-cultureAbstract
This study is essentially projected to explore the process of translating hedges
existed in Arabic language novel of Gassan Kanafni’s (1962) "الشمس في رجال"
“Rijolun fo Ash-shamsi” into English language in “Men in the Sun” of Hilary
Klipatrick (1978). It investigates how the hedges forms and types are affected by
many factors especially the cross-cultural and linguistic system factors after the
translation process and it may convey more commitment or less according to the
language culture and system. The collected data includes the whole novel which
consist of seven chapters in both versions. In this research, there were two main
objectives have been proposed. The first objective is to find out how the degree
commitment as a major hedging marker in this Arabic novel is affected by the
English translation. The second objective aims to structure the first Arabic
hedging taxonomy. Hyland’s typology (1998) is used in order to collect the data
from both versions. The researchers collect the hedges forms from English first
then, they translated all these forms into Arabic language and after that they
stared to look for hedges forms according to English taxonomy of Hyland’s
typology (1998). The findings of the study show that: firstly, the culture has
affected the degree of commitment and the range numbers of hedges. There are
more hedges in English novel than Arabic one. The cross-cultural factors have
affected the hedges forms after the translation because the English readers or
audience could not understand the degree of commitment. Arab culture is using
hedges, but they still have a high degree of responsibility or commitment of their
words. Finally, this study proposed the first taxonomy or classification in Arabic
language by the researcher Ibrahim Alsemeiri with the assistant of Professor
Fawzi Abufayyad of Islamic university in Gaza, which tackles with hedges forms
and it is considered as contribution from this study.
Downloads
References
Baker, M. (1992). In Other Words; a coursebook on translation. London: Routledge.
Bassnett, S. and A. Lefevere. eds. (1990). Translation, History and Culture. London: Cassell.
Coates, J. (2004). Women, Men, and Language.London: Pearson Longman
Crompton, P. (1998). Identifying Hedges: Definition or Divination? English for Specific Purposes, 17(3), 303-311.
Crystal, D. (1988). On keeping one's hedges in order. English Today, 4(03), 46-47.
Díaz, M. F. L. (2009). Going Against the Grain in Literary Studies. An Analysis of Boosters, Hedges and other Rhetorical Strategies in The Pilgrimage of Dorothy Richardson by Joanne Winning. University of Vigo Rebista Alicantina de Estudios Ingleses, 22(200), 155-66.
Gunnarsson, Britt-Louise. (2009). Professional Discourse. London/NY: Continuum
Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar, London: Edward Arnold.
Hinkel. E. (2005). Handbook of research in second language teaching and learning (Ed.). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Hofmann, T. R. (1966). Past tense replacement and the modal system. MIT.
House, J., & Kasper, G. (1981). Politeness markers in English and German. Conversational routine, 157185.
Hyland, K. (1996). Writing without conviction? Hedging in science research articles. Applied linguistics, 17(4), 433-454.
Hyland, K. (1998). Hedging in scientific research articles (Vol. 54). John Benjamins Publishing.
Hyland, K. (2005). Metadiscourse. John Wiley & Sons, Inc.
Hyland, K., & Milton, J. (1997). Qualification and certainty in L1 and L2 students' writing. Journal of second language writing, 6(2), 183-205.
Isabel, M. (2001). Teaching academic reading: Some initial findings from a session on hedging. Proceedings of the Postgraduate Conference 2001 - Department of Theoretical and Applied Linguistics, The University of Edinburgh.
Kanafani, G. (1963). Rijal fi Ashams. Beirut: Osama Mulad
Katan, D. (1999). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 1st ed. Manchester: St Jerome.
Kilpatrick, H. (1999). Introduction. Men in the Sun & Other Palestinian Stories. By Ghassān Kanafānī. Trans. Hilary Kilpatrick. Boulder, CO: Lynne Rienner.
Lakoff, G. (1972). Hedges, fuzzy logic, and multiple meaning criteria. In Eighth Regional Meeting of the Chicago Linguistics Society. Chicago, HI: Linguistics Dept., Univ. of Chicago.
Lakoff, G. (1973). Hedges: A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts. Journal of philosophical logic, 2(4), 458-508.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 1, p. 988). New York: Prentice hall.
Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Multilingual matters.
Peterlin, A. P. (2010). Hedging devices in Slovene-English translation: A corpus-based study. Nordic Journal of English Studies, 9(2), 171-193.
Prince, E., Frader, J., & Bosk, C. (1982). On hedging in physician-physician discourse. In R. J. di Pietro (Ed.), Linguistics and the professions (pp. 83-97). Hillsdale, NJ: Ablex.
Taweel, A. Q., Saidat, E. M. R., Hussein, A., & Saidat, A. M. (2011). Hedging in political discourse. The Linguistic Journal, 5(1), 169-196.
Vold, E. T. (2006). Epistemic modality markers in research articles: a cross‐linguistic and cross‐disciplinary study. International Journal of Applied Linguistics, 16(1), 61-87.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Competitive Linguistic Research Journal
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.