Hedging devices in translation of Ghassan Kanafani’s novel “RIJÓLUN FÔ ASH-SHAMSI”

ABSTRACT: This study is essentially projected to explore the process of translating hedges existed in Arabic language novel of Gassan Kanafni’s ( “رجال في الشمس” ( 1962 “Rijolun fo Ash-shamsi” into English language in “Men in the Sun” of Hilary Klipatrick (1978). It investigates how the hedges forms and types are affected by many factors especially the cross-cultural and linguistic system factors after the translation process and it may convey more commitment or less according to the language culture and system. The collected data includes the whole novel which consist of seven chapters in both versions. In this research, there were two main objectives have been proposed. The first objective is to find out how the degree commitment as a major hedging marker in this Arabic novel is affected by the English translation. The second objective aims to structure the first Arabic hedging taxonomy………………….

Link to FULL ABSTRACT

Link to FULL PAPER